About the work
Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese
Print work information
Work information
Title ¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?
Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese
Work type Article
Tags construcción, proyecto, lengua guaraní, cultura, avañe'e, escopo, crítica de la traducción, guaraní, traducción y traductología, idioma guaraní, jaguerojera ñane ñe’ẽ guarani, antoine berman, interculturalidad, proyecto de traducción, arquitectura
-------------------------
Registry info in Safe Creative
Identifier 1805227162840
Entry date May 22, 2018, 9:08 PM UTC
License All rights reserved
-------------------------
Copyright registered declarations
Author. Holder Fabio Descalzi Sgarbi. Date May 22, 2018.
Information available at https://www.safecreative.org/work/1805227162840-traduzco-un-proyecto-o-proyecto-lo-que-traduzco-