Traduccion Escritos Bahais al Euskera Un servicio a la causa de la humanidad-P Urquijo

About the work

Que la traducción no siempre está motivada por la perentoria necesidad de que sus destinatarios tengan noticia del significado de un texto por cuanto todos los hablantes de la lengua meta son conocedores de la lengua de origen del mismo es algo que se comprueba constantemente en lugares como el País Vasco. El número de vascohablantes que no entienden el español o el francés en una comunicación oral es ínfimo. Si nos atenemos a la lengua escrita, la verdad es que prácticamente no hay nadie que sabiendo leer en euskera no lo sepa hacer también en la otra lengua. Por tanto, las traducciones al euskera o vascuence cuando se hacen dentro del ámbito del territorio español o dentro de la parte francesa (la región denominada Pyrénées Atlantiques, excepto la región de Pau) no suelen limitarse habitualmente a cumplir con la función representativa del lenguaje, puesto que si sólo obedecieran a ello nadie haría el esfuerzo y el gasto de realizarlas y publicarlas. Únicamente cuando se trata de poner un texto en español a disposición de la población vasco-francesa o un original del francés al alcance de los vascos de España puede emplearse el euskera guiándose únicamente por un criterio pragmático, habida cuenta de que traducir un texto del español al francés o viceversa no cuesta más que hacerlo tomando el euskera como lengua meta y, en definitiva, el euskera es la única lengua común a una parte significativa de los vascos de ambos lados de la frontera. Sin embargo, estos casos constituyen una porción mínima del conjunto de las traducciones que se realizan tomando al euskera como lengua meta, pese a lo cual abordaremos este aspecto más adelante, porque entraña mucho interés. Lo que intentamos exponer ahora es una realidad sociolingüística que debe ser tenida en cuenta al abordar el estudio de las traducciones en el País Vasco.

Article
traducción - religión - fe- bahá'í

Copyright registered declarations

Pedro María Urquijo Arregui
Author
Consolidated inscription:
Attached documents:
0
Copyright infringement notifications:
0
Contact

Notify irregularities in this registration

Print work information
Work information

Title Traduccion Escritos Bahais al Euskera Un servicio a la causa de la humanidad-P Urquijo
Que la traducción no siempre está motivada por la perentoria necesidad de que sus destinatarios tengan noticia del significado de un texto por cuanto todos los hablantes de la lengua meta son conocedores de la lengua de origen del mismo es algo que se comprueba constantemente en lugares como el País Vasco. El número de vascohablantes que no entienden el español o el francés en una comunicación oral es ínfimo. Si nos atenemos a la lengua escrita, la verdad es que prácticamente no hay nadie que sabiendo leer en euskera no lo sepa hacer también en la otra lengua. Por tanto, las traducciones al euskera o vascuence cuando se hacen dentro del ámbito del territorio español o dentro de la parte francesa (la región denominada Pyrénées Atlantiques, excepto la región de Pau) no suelen limitarse habitualmente a cumplir con la función representativa del lenguaje, puesto que si sólo obedecieran a ello nadie haría el esfuerzo y el gasto de realizarlas y publicarlas. Únicamente cuando se trata de poner un texto en español a disposición de la población vasco-francesa o un original del francés al alcance de los vascos de España puede emplearse el euskera guiándose únicamente por un criterio pragmático, habida cuenta de que traducir un texto del español al francés o viceversa no cuesta más que hacerlo tomando el euskera como lengua meta y, en definitiva, el euskera es la única lengua común a una parte significativa de los vascos de ambos lados de la frontera. Sin embargo, estos casos constituyen una porción mínima del conjunto de las traducciones que se realizan tomando al euskera como lengua meta, pese a lo cual abordaremos este aspecto más adelante, porque entraña mucho interés. Lo que intentamos exponer ahora es una realidad sociolingüística que debe ser tenida en cuenta al abordar el estudio de las traducciones en el País Vasco.
Work type Article
Tags traducción - religión - fe- bahá'í

-------------------------

Registry info in Safe Creative

Identifier 1409202021469
Entry date Sep 20, 2014, 6:19 PM UTC
License Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

-------------------------

Copyright registered declarations

Author. Holder Pedro María Urquijo Arregui. Date Sep 20, 2014.


Information available at https://www.safecreative.org/work/1409202021469-traduccion-escritos-bahais-al-euskera-un-servicio-a-la-causa-de-la-humanidad-p-urquijo
© 2026 Safe Creative