Sobre la obra
POEMA de ROSY SUÑÉ escrito a raíz de la MASACRE DE MELILLA, AMNISTÍA INTERNACIONAL DE ESPAÑA narra la tragedia: El 24 de junio de 2022 aproximadamente 2.000 personas, en su mayoría de origen sudanés, trataron de cruzar la frontera entre España y Marruecos por el puesto fronterizo de Barrio Chino. Tras la intervención de las fuerzas policiales a ambos lados de la frontera al menos 37 personas fallecieron y el número de desaparecidas sería al menos 76.
La policía española devolvió al menos a 470 personas de forma sumaria y sin garantías a Marruecos, como acredita la investigación del Defensor del Pueblo. Durante horas, cientos de personas heridas permanecieron en el puesto fronterizo, sin recibir ningún tipo de asistencia sanitaria, y a pesar de que al menos una ambulancia de Cruz Roja estaba en la zona, no se requirió que interviniese. En el lado marroquí, las ambulancias no llegaron hasta dos horas después de todo lo sucedido. Algunas de las personas heridas permanecieron allí hasta 10 horas sin recibir ningún tipo de atención médica o sanitaria.
Posteriormente, alrededor de 500 personas fueron trasladadas en autobuses a zonas remotas de Marruecos, donde las despojaron de sus posesiones y las abandonaron al borde de la carretera sin atención médica. Algunas de ellas habrían sido trasladadas por la fuerza a más de 1.000 kilómetros de la frontera.
| Información relativa de la obra: | |
| Año | 2022 |
|---|---|
| Extensión | Poema activista |
| Subgénero | Poesía surrealista |
Registrado en Safe Creative
| Código: | 2207031512375 |
|---|---|
| Fecha: | 03-jul-2022 19:04 UTC |
| Autor: | ROSY SUÑÉ |
| Licencia: | Todos los derechos reservados |
Sobre el creador
“Si me recuerdas respirarás por mí, si me recuerdas me resucitas. If you remember me you will breathe for me, if you remember me you will bring me back to life”
ROSY SUÑÉ, poeta y escritora, fundadora de FRIDAS DE BARCELONA Y EL MUNDO, autora de "Frida K., la poeta y Macbeth el traficante de sueños". Es Mexicana-española, pertenece a una familia multicultural de tres continentes: América Latina, África y Europa. Es pedagoga, ha estudiado cursos de filosofía, sociología, psicología, psicodrama y teatro; su infancia, adolescencia y parte de su adultez vivida en México, como sus viajes a Roma, La Patagonia, Adis Abeba, París, USA y diversas partes de España, le provocaron imágenes de inspiración para crear un paraíso surrealista poético. Rosy Suñé es fundadora también del Círculo Internacional de Poesía y Arte Mujeres Puños Violeta - Mi mundo surrealista. Asimismo, es fundadora de los nombres de los espacios poéticos: "Fridas descalzas en alfombra violeta" y del espacio en inglés"The blue house of the surrealist Fridas", así como del espacio de entrevistas "Yo me almo-Intimidades poéticas surrealistas".
Rosy Suñé, poet and writer, founder of Fridas of Barcelona and the World, is the author of ‘Frida K., the poet and Macbeth the dream dealer’. She is Mexican-Spanish, she belongs to a multicultural family from three continents: Latin America, Africa and Europe. She has studied philosophy, sociology, psychology, psychodrama and theatre; her childhood, adolescence and part of her adulthood lived in Mexico, as well as her trips to Rome, Patagonia, Addis Ababa, Paris, USA and different parts of Spain, gave her images of inspiration to create a surrealist poetic paradise.
Rosy Suñé Rosy Suñé is also the founder of the International Circle of Poetry and Art Mujeres Puños Violeta (Women Violet Fists) - My Surrealist World. She is also the founder of the poetic spaces "Barefoot Fridas on a Violet Carpet" and "The Blue House of the Surrealist Fridas", as well as the interview space ‘Yo me almo-Intimidades poéticas surrealistas’ (Surrealist Poetic Intimacies).
Frases poéticas de Rosy Suñé:
"Si me recuerdas respirarás por mí, si me recuerdas me resucitas"
‘If you remember me you will breathe for me, if you remember me you will bring me back to life’
"Si los muertos del pasado se hacen presentes en el futuro, los no nacidos del futuro se hacen presentes en el pasado"
‘If the dead of the past become present in the future, the unborn of the future become present in the past’
"Varias veces estuve a punto de perder la vida y fui salvada,
ahora canto los nombres de las que no fueron salvadas y
en cada canto muero con ellas y en cada canto resucito con ellas"
‘Several times I was on the verge of losing my life and was saved
Now I sing the names of those who were not saved, and
with each song I die with them, and with each song I rise again with them’
"El alma de los inocentes torturados y asesinados, viajará para reencarnar en el cuerpo de los elegidos"
‘The souls of the innocent tortured and murdered will travel to be reincarnated in the bodies of the chosen ones’
Verbo ALMAR: Yo me almo, tú me almas, nosotras nos almamos.
‘I soul me, you soul me, we soul each other’