Tema
Traducción
Opinión
Las obras derivadas también tienen derechos
El paso al dominio público afecta a traductores, obras derivadas y nuevas ediciones, resaltando su papel clave en la bibliodiversidad editorial.
Opinión
De la traducción literaria a la traducción editorial: un camino de ida y vuelta
Exploramos la evolución del término «traducción editorial» y su impacto en la identidad profesional de quienes traducen libros en España.
Herramientas para creadores
Estas son las mejores apps para traducir en línea
Descubre las mejores apps de traducción automática: herramientas precisas, rápidas y con funciones avanzadas.
Opinión
Por qué los clientes buscan empresas de localización más que traductores
Jesús Redondo nos explica por qué los clientes suelen elegir empresas intermediarias en lugar de contactar directamente con los traductores.
Opinión
Un grito de auxilio de ACE Traductores
ACE Traductores denuncia la precariedad y envejecimiento del sector, alertando sobre la falta de relevo generacional y la amenaza de la IA.
Opinión
IA generativa y traducción editorial: ¿es posible la convivencia?
La IA enfrenta a los traductores literarios a uno de sus mayores retos, en un sector inestable donde apenas el 13% vive de esta actividad.
Vlog
¿Se necesita autorización para traducir una obra literaria?
¿Se necesita pedir siempre permiso para traducir una obra literaria? El Convenio de Berna contempla cuatro excepciones.
Opinión
Qué debe saber un traductor antes de aceptar su primer encargo editorial
Tips imprescindibles para traductores a punto de firmar su primer contrato, de Marta Sánchez-Nieves Fernández (presidenta de ACE Traductores).

