Musée des Négatifs
05/09/2026
2605095592980

About the work

​(Verso 1)
Ton absence est un cadre, posé sur le buffet,
(Tua ausência é uma moldura, posta sobre o aparador,)
Une mise en scène précise, un portrait trop parfait.
(Uma encenação precisa, um retrato perfeito demais.)
Je classe nos dialogues, comme des insectes morts,
(Eu classifico nossos diálogos, como insetos mortos,)
Sous verre, dans la lumière, je cherche encore un tort.
(Sob o vidro, na luz, eu ainda procuro um erro.)
C'est amusant, ce culte, pour le rien, pour le vide,
(É divertido, esse culto, pelo nada, pelo vazio,)
On a lustré l'oubli, pour qu'il soit plus lucide.
(Nós polimos o esquecimento, para que fosse mais lúcido.)
​(Refrão)
Bienvenue dans le musée, de nos jours en sursis,
(Bem-vindo ao museu, de nossos dias em suspensão,)
Où le sarcasme est roi, où l'amour est poli.
(Onde o sarcasmo é rei, onde o amor é polido.)
On déchire les archives, on réécrit la chute,
(Nós rasgamos os arquivos, nós reescrevemos a queda,)
C'est une belle ironie, cette lente débâcle, cette lutte,
(É uma bela ironia, essa lenta derrocada, essa luta,)
Le grain de l'image grésille, la couleur s'est fanée,
(A granulação da imagem chia, a cor desbotou,)
Nous sommes des négatifs, que le temps a brûlés.
(Nós somos negativos, que o tempo queimou.)
​(Verso 2)
Tu portais ton indifférence, comme un manteau de soie,
(Tu vestias tua indiferença, como um manto de seda,)
Je calculais les angles, pour échapper à ta loi.
(Eu calculava os ângulos, para escapar da tua lei.)
Quelle élégance, dis-moi, dans ce crash silencieux,
(Que elegância, me diga, nesse acidente silencioso,)
On a filmé nos erreurs, en gros plan sur les yeux,
(Nós filmamos nossos erros, em close-up nos olhos,)
Maintenant, le magnétoscope avale la vérité,
(Agora, o videocassete engole a verdade,)
Une image dégradée, une tragédie bien sculptée.
(Uma imagem degradada, uma tragédia bem esculpida.)
​(Outro - Decaimento da fita)
La bande se rompt...
(A fita se rompe...)
Une trace, un reflet, un bruit de fond.
(Um traço, um reflexo, um ruído de fundo.)
Ce n'est plus toi.
(Não é mais você.)
Ce n'est plus moi.
(Não sou mais eu.)
Juste une fréquence, qui se tait.
(Apenas uma frequência, que se cala.)

Music
#chansonfrancaise #cinematicpop #musicafrancesa

Copyright registered declarations

RL
Ricardo Lima DE SOUZA
Author - Composer
Consolidated inscription:
Attached documents:
0
Copyright infringement notifications:
0
Contact
RL
Ricardo Lima DE SOUZA
Author - Lyricist
Consolidated inscription:
Attached documents:
0
Copyright infringement notifications:
0
Contact
RL
Ricardo Lima DE SOUZA
Author - Song producer
Consolidated inscription:
Attached documents:
0
Copyright infringement notifications:
0
Contact

Notify irregularities in this registration

AI Availability Declaration

This work cannot be made available to AI systems.

Print work information
Work information

Title Musée des Négatifs
​(Verso 1)
Ton absence est un cadre, posé sur le buffet,
(Tua ausência é uma moldura, posta sobre o aparador,)
Une mise en scène précise, un portrait trop parfait.
(Uma encenação precisa, um retrato perfeito demais.)
Je classe nos dialogues, comme des insectes morts,
(Eu classifico nossos diálogos, como insetos mortos,)
Sous verre, dans la lumière, je cherche encore un tort.
(Sob o vidro, na luz, eu ainda procuro um erro.)
C'est amusant, ce culte, pour le rien, pour le vide,
(É divertido, esse culto, pelo nada, pelo vazio,)
On a lustré l'oubli, pour qu'il soit plus lucide.
(Nós polimos o esquecimento, para que fosse mais lúcido.)
​(Refrão)
Bienvenue dans le musée, de nos jours en sursis,
(Bem-vindo ao museu, de nossos dias em suspensão,)
Où le sarcasme est roi, où l'amour est poli.
(Onde o sarcasmo é rei, onde o amor é polido.)
On déchire les archives, on réécrit la chute,
(Nós rasgamos os arquivos, nós reescrevemos a queda,)
C'est une belle ironie, cette lente débâcle, cette lutte,
(É uma bela ironia, essa lenta derrocada, essa luta,)
Le grain de l'image grésille, la couleur s'est fanée,
(A granulação da imagem chia, a cor desbotou,)
Nous sommes des négatifs, que le temps a brûlés.
(Nós somos negativos, que o tempo queimou.)
​(Verso 2)
Tu portais ton indifférence, comme un manteau de soie,
(Tu vestias tua indiferença, como um manto de seda,)
Je calculais les angles, pour échapper à ta loi.
(Eu calculava os ângulos, para escapar da tua lei.)
Quelle élégance, dis-moi, dans ce crash silencieux,
(Que elegância, me diga, nesse acidente silencioso,)
On a filmé nos erreurs, en gros plan sur les yeux,
(Nós filmamos nossos erros, em close-up nos olhos,)
Maintenant, le magnétoscope avale la vérité,
(Agora, o videocassete engole a verdade,)
Une image dégradée, une tragédie bien sculptée.
(Uma imagem degradada, uma tragédia bem esculpida.)
​(Outro - Decaimento da fita)
La bande se rompt...
(A fita se rompe...)
Une trace, un reflet, un bruit de fond.
(Um traço, um reflexo, um ruído de fundo.)
Ce n'est plus toi.
(Não é mais você.)
Ce n'est plus moi.
(Não sou mais eu.)
Juste une fréquence, qui se tait.
(Apenas uma frequência, que se cala.)
Work type Music
Tags #chansonfrancaise #cinematicpop #musicafrancesa

-------------------------

Registry info in Safe Creative

Identifier 2605095592980
Entry date May 9, 2026, 8:20 PM UTC
License All rights reserved

-------------------------

Copyright registered declarations

Author - Composer 100.00 %. Holder Ricardo Lima DE SOUZA. Date May 9, 2026.
Author - Lyricist 100.00 %. Holder Ricardo Lima DE SOUZA. Date May 9, 2026.
Author - Song producer 100.00 %. Holder Ricardo Lima DE SOUZA. Date May 9, 2026.


Information available at https://www.safecreative.org/work/2605095592980-musee-des-negatifs
© 2026 Safe Creative