{"id":7805,"date":"2024-11-29T15:00:00","date_gmt":"2024-11-29T14:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/?p=7805"},"modified":"2024-12-11T22:05:29","modified_gmt":"2024-12-11T21:05:29","slug":"por-que-los-clientes-buscan-empresas-de-localizacion-mas-que-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/por-que-los-clientes-buscan-empresas-de-localizacion-mas-que-traductores\/","title":{"rendered":"Por qu\u00e9 los clientes buscan empresas de localizaci\u00f3n m\u00e1s que traductores"},"content":{"rendered":"\n<p>En muchas de las charlas, mesas redondas, debates y clases relacionadas con el mundo de la traducci\u00f3n en las que he tenido la suerte de participar suele haber algunos traductores indignados con un tema muy concreto: \u00bfQu\u00e9 necesidad tienen los clientes de usar a empresas que van a cobrar m\u00e1s para <strong>hacer de intermediarias<\/strong> y pagar menos a los traductores en lugar de contactar directamente con los ling\u00fcistas? <\/p>\n\n\n\n<p>No me escondo, yo pensaba lo mismo en mis tiempos como traductor aut\u00f3nomo y era un asunto que me frustraba. Sin embargo, como gestor de proyectos en una empresa de localizaci\u00f3n, he podido ver otra perspectiva.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>La respuesta corta a la pregunta ser\u00eda: es m\u00e1s c\u00f3modo y es m\u00e1s pr\u00e1ctico para el cliente. No soy partidario de usar met\u00e1foras, pero imaginemos que tienes un terreno en el que construir una casa desde cero. \u00bfQu\u00e9 har\u00edas? \u00bfContactar y contratar por separado a los excavadores para que se encarguen del movimiento de tierras, arquitectos, alba\u00f1iles, carpinteros, fontaneros, electricistas y un largo etc\u00e9tera de manos? \u00bfO acudir a una promotora para que se encargue de todo? Quiz\u00e1 pagues m\u00e1s, pero te ahorrar\u00e1s quebraderos de cabeza. Ahora imagina que no es solo una casa, sino varias y en distintos pa\u00edses.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Las ventajas de contratar el <em>pack<\/em> completo<\/h2>\n\n\n\n<p>La met\u00e1fora no es precisamente sutil, pero la explico. En el mundo de la localizaci\u00f3n, la traducci\u00f3n puede que sea uno de los pasos m\u00e1s importantes con diferencia, pero no lo es todo. Hablamos de que adem\u00e1s de traducir y revisar adaptando culturalmente, tambi\u00e9n hay en ocasiones una labor de QA (<em>Quality Assurance<\/em>). \u00c9sta consiste, b\u00e1sicamente, en una segunda revisi\u00f3n. Se adaptan los guiones para doblaje, el proceso de doblaje en s\u00ed, se revisa lo doblado (QA de audio)&#8230; incluye tambi\u00e9n la  gesti\u00f3n de las memorias de traducci\u00f3n, testeo del juego y un largo etc\u00e9tera. L\u00f3gicamente, a un cliente siempre le convendr\u00e1 contactar con una compa\u00f1\u00eda que le ofrezca el <em>pack<\/em> completo en lugar de tener que buscar a varias personas para cada paso y para cada idioma.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfY por qu\u00e9 no crear un <strong>equipo interno<\/strong> para hacer todo eso directamente? Porque no es sostenible pagar un sueldo a todos los eslabones de la cadena para unos pocos juegos. <\/p>\n\n\n\n<p>Hay que tener en cuenta que las empresas de localizaci\u00f3n no trabajan para un solo cliente, sino para varios, lo que asegura tener un<strong> trabajo constante <\/strong>para todas esas personas. Pero no se puede tener en plantilla a tanta gente para un solo juego; no ser\u00eda rentable. Por supuesto que habr\u00e1 alg\u00fan caso espec\u00edfico en el que un estudio puede dedicar todos sus recursos a un solo juego y sacarlo todo de forma independiente\u2026 pero no me he encontrado con ninguno a\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">El problema del anonimato y las preocupaciones de los <em>project managers<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p>El anonimato de los traductores (contra el que se est\u00e1 intentando luchar gracias al movimiento <a href=\"https:\/\/twitter.com\/hashtag\/TranslatorsInTheCredits\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">#TranslatorsInTheCredits<\/a>) tambi\u00e9n hace que un cliente prefiera no arriesgarse a contactar con aut\u00f3nomos. Hay juegos de infinitas tem\u00e1ticas y utilizar los servicios de una empresa de localizaci\u00f3n con multitud de ling\u00fcistas en sus filas les da m\u00e1s garant\u00edas. Los PM (<em>project managers<\/em>) a cargo del proyecto tendr\u00e1n m\u00e1s f\u00e1cil elegir a un equipo de traductores de calidad ya demostrada y con especial inter\u00e9s o habilidades para encargarse de su juego. Ya que para algo gran parte de su trabajo es conocer a los traductores a los que contacta.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Hablando de los PM, la gesti\u00f3n de proyectos tambi\u00e9n juega un papel crucial en esta decisi\u00f3n. Las empresas de localizaci\u00f3n disponen de equipos dedicados a coordinar y supervisar cada aspecto del trabajo, que negocian unos plazos de entrega y se encargan de que se cumplan y se encargan de que se mantenga una comunicaci\u00f3n fluida. Si un traductor no cumple unos est\u00e1ndares de calidad o de entrega requeridos, no es el cliente el que tendr\u00e1 que apagar ese fuego, sino el PM. Si alguien se va de vacaciones, no es problema del cliente, sino del PM. <\/p>\n\n\n\n<p>Qua haya un grupo de profesionales detr\u00e1s de un proyecto genera una tranquilidad y seguridad que pueden ser dif\u00edciles de obtener al contratar a un traductor aut\u00f3nomo. Los clientes tienden a confiar m\u00e1s en un equipo que puede garantizar la calidad y la entrega a tiempo.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Conclusi\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p>No pretendo con esto que los traductores se desanimen y dejen de mandar sus curr\u00edculums a los clientes directamente, en absoluto. Se puede dar el caso de que s\u00ed decidan ir directamente con ellos. O puede pasar, y esto es algo m\u00e1s habitual, que el cliente pida traducir su juego a la empresa de localizaci\u00f3n pero solicite expresamente que se contacte con alguna persona en concreto para la traducci\u00f3n. Sin embargo, asum\u00e1moslo, casi nunca nos conocen si no hemos trabajado con ellos antes o ha habido un boca a boca especialmente bueno.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En definitiva, que los clientes tiendan a preferir empresas de localizaci\u00f3n en lugar de traductores aut\u00f3nomos se basa en la <strong>comodidad y la eficiencia<\/strong>. Al optar por un servicio integral, los clientes evitan la complejidad de gestionar a m\u00faltiples personas, lo que les ahorra tiempo y esfuerzo, aparte de que las empresas de localizaci\u00f3n ofrecen en teor\u00eda garant\u00eda de calidad y cumplimiento de plazos.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jes\u00fas Redondo nos explica por qu\u00e9 los clientes suelen elegir empresas intermediarias en lugar de contactar directamente con los traductores.<\/p>\n","protected":false},"author":31,"featured_media":7814,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[108],"tags":[124,89],"class_list":{"0":"post-7805","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-opinion","8":"tag-traduccion","9":"tag-videojuegos"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7805","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7805"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7805\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8246,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7805\/revisions\/8246"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7814"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7805"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7805"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7805"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}