{"id":7664,"date":"2024-11-21T15:00:00","date_gmt":"2024-11-21T14:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/?p=7664"},"modified":"2024-12-11T22:00:01","modified_gmt":"2024-12-11T21:00:01","slug":"un-grito-de-auxilio-de-ace-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/un-grito-de-auxilio-de-ace-traductores\/","title":{"rendered":"Un grito de auxilio de ACE Traductores"},"content":{"rendered":"\n<p>En octubre de 2023, como cierre de las actividades programadas por ACE Traductores para celebrar el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, la asociaci\u00f3n public\u00f3 el denominado <a href=\"https:\/\/ace-traductores.org\/manifiesto-por-la-supervivencia-de-la-traduccion-editorial-en-espana\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abManifiesto por la supervivencia de la traducci\u00f3n editorial en Espa\u00f1a\u00bb<\/a>, con el subt\u00edtulo y el <em>hashtag <\/em>#qui\u00e9nvaatraducir. Un grito de auxilio con dos objetivos: llamar la atenci\u00f3n sobre la precariedad que vive nuestra profesi\u00f3n y alertar del peligro que supone la paulatina desaparici\u00f3n de las y los profesionales que nos dedicamos a ella.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cifras preocupantes en el sector<\/h2>\n\n\n\n<p>Este grito de auxilio puede parecer una exageraci\u00f3n por nuestra parte, sin embargo, ya en el <a href=\"https:\/\/www.dropbox.com\/s\/j1n935xzqz2kcxk\/Libro%20blanco%20de%20los%20derechos%20de%20autor%20de%20las%20traducciones%20de%20libros%20en%20el%20%C3%A1mbito%20digital.pdf?dl=0\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el \u00e1mbito digital<\/em><\/a><em>,<\/em> publicado por ACE Traductores en 2016, se daban unas cifras preocupantes. M\u00e1s del 39\u202f% de quienes entonces nos dedic\u00e1bamos a la traducci\u00f3n de libros en Espa\u00f1a ten\u00eda m\u00e1s de 56 a\u00f1os. Y en dicho estudio se afirmaba directamente que \u00abno parece que se est\u00e9 produciendo un suficiente relevo generacional, ya que se puede ver con claridad la reducci\u00f3n de los perfiles de traductores m\u00e1s j\u00f3venes\u00bb en comparaci\u00f3n con estudios anteriores.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Han pasado varios a\u00f1os, pero si tenemos en cuenta la media de edad de las altas nuevas en la secci\u00f3n de ACE Traductores (es decir, de personas con al menos dos libros traducidos y publicados), el relevo sigue sin estar garantizado.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Es cierto que no todos los traductores editoriales est\u00e1n en ACE Traductores. Pero, aun as\u00ed, no debemos quitarle importancia al hecho que, de las aproximadamente 240 altas que hemos tenido desde 2015, fecha en la que se llev\u00f3 a cabo la encuesta del Libro Blanco, apenas 90 son de personas nacidas a partir de 1983, a\u00f1o fundacional de la asociaci\u00f3n. Y si tomamos como referencia la d\u00e9cada de 1990, cuando empezaron a proliferar los estudios superiores de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, tendr\u00edamos unas 40 altas aproximadamente con fecha de nacimiento en esa d\u00e9cada o posterior.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Si nos fijamos en las altas posteriores a la publicaci\u00f3n del Manifiesto, entre las 37 personas que se han convertido en socias de pleno derecho solo 5 tendr\u00edan menos de 30 a\u00f1os.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Precariedad laboral y falta de relevo generacional<\/h2>\n\n\n\n<p>Podr\u00eda entenderse como un efecto del Manifiesto, porque \u00bfqui\u00e9n va a querer traducir libros en tales condiciones? Pero, en realidad, creo que no hace sino reflejar la tendencia indicada en los diferentes estudios sobre el sector. Las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes no logran mantenerse en el sector.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Por seguir con otros datos igual de optimistas, en el citado Libro Blanco se se\u00f1alaba tambi\u00e9n que el porcentaje de profesionales que se dedicaban exclusivamente a la traducci\u00f3n editorial hab\u00eda disminuido en el intervalo transcurrido entre los a\u00f1os de publicaci\u00f3n de los dos \u00faltimos Libros Blancos (de 2010 a 2016). Hab\u00eda pasado del 37,5\u202f% al 28,2\u202f%. Esta cifra ha ido sufriendo una disminuci\u00f3n disminuyendo casi invariable desde la publicaci\u00f3n del primer Libro Blanco de la Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a, all\u00e1 en 1997. Y eso que la ampliaci\u00f3n de los estudios universitarios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n hac\u00eda presagiar lo contrario.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Es cierto que se nos podr\u00eda recordar que no estamos peor \u2014tampoco mejor, sospecho\u2014 que la media de las profesiones creativas y culturales no solo del pa\u00eds, sino del <a href=\"https:\/\/cultureactioneurope.org\/es\/news\/addressing-working-conditions-a-response-to-the-european-parliaments-call\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">conjunto de la UE<\/a>. Pero tambi\u00e9n es cierto que llevamos varios a\u00f1os seguidos oyendo a representantes del sector editorial en Espa\u00f1a presumiendo de <a href=\"https:\/\/www.elespanol.com\/el-cultural\/letras\/20240724\/sector-editorial-espanol-continua-imparable-incremento-facturacion-anos\/872912946_0.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">cifras de facturaci\u00f3n<\/a>, de c\u00f3mo esta ha crecido ininterrumpidamente desde 2020. Y, mientras, se nos siguen ofreciendo las mismas tarifas que se nos ofrec\u00edan ya hace 20 a\u00f1os, cuando las cifras de facturaci\u00f3n no eran tan halag\u00fce\u00f1as y los estragos de la crisis iniciada en 2008 sirvieron como justificaci\u00f3n para no solo no subirlas, sino incluso para bajarlas.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La limitaci\u00f3n para negociar<\/h2>\n\n\n\n<p>La Directiva (UE) 2019\/790 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado \u00fanico digital reconoce la posici\u00f3n de debilidad de los autores en la relaci\u00f3n contractual y ampara la negociaci\u00f3n colectiva como un mecanismo para corregirla, sin embargo, todav\u00eda hoy la interpretaci\u00f3n que se hizo en Espa\u00f1a de la Ley de Defensa de la Competencia nos impide cualquier tipo negociaci\u00f3n colectiva, y este fue otro de los motivos por el que lanzamos el grito de auxilio en oto\u00f1o de 2023.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En el momento de publicar el Manifiesto, el par\u00f3n institucional que se prolongaba desde antes del verano hab\u00eda vuelto a paralizar las conversaciones y avances para la aprobaci\u00f3n del Estatuto del Artista. Desde entonces se han retomado las reuniones, cierto, pero nada de lo hablado se ha plasmado en cambios reales y, de momento, los cambios legislativos que servir\u00edan para proteger a los trabajadores aut\u00f3nomos de la cultura siguen sin ver la luz.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La amenaza de la IA<\/h2>\n\n\n\n<p>Por el contrario, en oto\u00f1o de 2023, y a una velocidad inversamente proporcional a los avances en el Estatuto, se aceler\u00f3 la alarma por la irrupci\u00f3n de la IA generativa en el sector de la traducci\u00f3n editorial (no as\u00ed en otros sectores creativos como la ilustraci\u00f3n, cuyas asociaciones profesionales y colectivos llevaban ya tiempo alertando sobre ella). En el a\u00f1o transcurrido desde entonces, la alarma ha terminado de explosionar y rara es la semana que no surge una noticia, comunicado o pol\u00e9mica relacionada con el tema.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Si bien es cierto que, en general, los organismos gubernamentales (tengan o no relaci\u00f3n con la cultura) se est\u00e1n mostrando receptivos a las demandas de las y los profesionales de la cultura, el monopolio conversacional en torno a este <em>software <\/em>est\u00e1 eclipsando, una vez m\u00e1s, los problemas casi end\u00e9micos que arrastra el sector cultural en Espa\u00f1a. As\u00ed que este oto\u00f1o no nos ha quedado otra que recuperar, una vez m\u00e1s, el Manifiesto.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lo curioso es que, andando otros caminos, aunque partiendo de bases similares, la asociaci\u00f3n francesa ATLAS (Association pour la promotion de la traduction litt\u00e9raire) public\u00f3 este \u00faltimo septiembre una <a href=\"https:\/\/www.atlas-citl.org\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Tribune_11.09.24.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">carta<\/a> con el t\u00edtulo \u00abQui traduira?\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Y ante tanto interrogante y un futuro tan incierto para la profesi\u00f3n, \u00bfno tendr\u00eda que ser la sociedad quien tuviera que empezar a hacerse preguntas? \u00bfNo tendr\u00edan que ser los lectores y las lectoras quienes lanzaran el grito de auxilio, antes de que desaparezcan los puentes y los caballos de postas de la cultura, antes de que se levanten las barreras ling\u00fc\u00edsticas infranqueables, de que dejemos de viajar y acabemos habitando provincias no ya lindantes, sino invadidas de silencio?&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ACE Traductores denuncia la precariedad y envejecimiento del sector, alertando sobre la falta de relevo generacional y la amenaza de la IA.<\/p>\n","protected":false},"author":35,"featured_media":7668,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[108],"tags":[95,124],"class_list":{"0":"post-7664","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","8":"tag-espana","9":"tag-traduccion"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7664","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/35"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7664"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7664\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8234,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7664\/revisions\/8234"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7668"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7664"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7664"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7664"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}