{"id":5341,"date":"2024-06-13T15:00:00","date_gmt":"2024-06-13T13:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/?p=5341"},"modified":"2025-08-22T13:31:16","modified_gmt":"2025-08-22T11:31:16","slug":"que-debe-saber-un-traductor-antes-de-aceptar-su-primer-encargo-editorial","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/que-debe-saber-un-traductor-antes-de-aceptar-su-primer-encargo-editorial\/","title":{"rendered":"Qu\u00e9 debe saber un traductor antes de aceptar su primer encargo editorial\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p>Superada la emoci\u00f3n de recibir un primer encargo, o casi mejor antes de recibirlo, mientras lo esperamos, nuestra atenci\u00f3n debe fijarse en una \u00fanica cosa que, en realidad, engloba todo lo que vendr\u00e1 una vez entregada la traducci\u00f3n de un libro: la Ley de Propiedad Intelectual, que es la ley transversal que recorre cualquier contrato de cesi\u00f3n de derechos de una traducci\u00f3n.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Porque esta ley recoge que las traducciones son <strong>obra derivada<\/strong> y, como tal, quien traduce es autor o autora de una obra derivada. Porque cuando traducimos un libro estamos, de alguna manera, creando, de ah\u00ed que no firmemos un contrato por obra, sino un contrato de cesi\u00f3n de derechos por un tiempo determinado. En este contrato <strong>cedemos los derechos de reproducci\u00f3n,<\/strong> distribuci\u00f3n y venta a la editorial que va a publicar la traducci\u00f3n, <strong>pero no los derechos morales<\/strong>, es decir, la autor\u00eda, que sigue siendo nuestra y as\u00ed debe aparecer en el contrato.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lee el contrato y, si es necesario, negocia&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>El contrato de cesi\u00f3n es la segunda lectura recomendada para cualquier traductor novel. Lectura con comprensi\u00f3n lectora, claro. El vocabulario legal siempre es un tanto complejo y no siempre claro y directo, por eso es bueno practicar antes su lectura, para saber qu\u00e9 firmamos cuando nos llega ese primer contrato. No son cl\u00e1usulas de consentimiento de uso, que normalmente aceptamos sin leer porque no nos queda otro remedio, sino que estamos ante cl\u00e1usulas que podemos y debemos leer y, si fuera necesario, negociar y pedir que contengan los <strong>m\u00ednimos exigibles que marca la LPI:\u00a0<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Exclusividad o no de la cesi\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c1mbito territorial.<\/li>\n\n\n\n<li>N\u00famero m\u00e1ximo y m\u00ednimo de las ediciones que va a haber.<\/li>\n\n\n\n<li>Forma de distribuci\u00f3n de los ejemplares (papel o libro electr\u00f3nico; tapa dura, blanda, edici\u00f3n de bolsillo\u2026).<\/li>\n\n\n\n<li>N\u00famero de ejemplares reservado al autor, a la cr\u00edtica y la promoci\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>Remuneraci\u00f3n del autor, es decir, del traductor.<\/li>\n\n\n\n<li>Plazo para la puesta en circulaci\u00f3n de la obra, que no podr\u00e1 exceder de dos a\u00f1os desde que se entrega a la editorial en condiciones de ser reproducida.<\/li>\n\n\n\n<li>Plazo en que el traductor debe entregar la obra traducida a la editorial.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ojo con el tiempo de cesi\u00f3n de los derechos&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>Habitual tambi\u00e9n es que aparezca el tiempo por el que se ceden los derechos. La LPI espa\u00f1ola marca un tope de quince a\u00f1os. En la actualidad, y dada la rapidez y voracidad del sistema editorial, los contratos suelen durar <strong>una media de siete a\u00f1os.\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, depende de si traducimos una obra de dominio p\u00fablico o no. Si est\u00e1 en dominio p\u00fablico, los contratos de cesi\u00f3n suelen ser m\u00e1s largos, porque las obras cl\u00e1sicas suelen tener una vida m\u00e1s larga, son m\u00e1s una apuesta de cat\u00e1logo a largo plazo. Sin embargo, en el caso de un autor no libre de derechos, el contrato firmado entre la editorial y el autor para que la obra se traduzca afectar\u00e1 a la duraci\u00f3n del contrato de la traducci\u00f3n. Aun as\u00ed, esta distinci\u00f3n no es una ciencia exacta y depender\u00e1 de la pol\u00edtica y del cat\u00e1logo de la editorial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La tarifa m\u00e1s habitual es sobre el texto final traducido&nbsp;&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>En el apartado de remuneraci\u00f3n debe quedar claro que las dos partes estamos hablando del mismo concepto, es decir, si la tarifa es por palabra, por determinado n\u00famero de caracteres contados con el recuento el procesador de texto o si es por plantilla u holandesa.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Esto es importante para evitar malentendidos de cara a la emisi\u00f3n de la factura. Adem\u00e1s, no debemos olvidar que la pr\u00e1ctica m\u00e1s extendida en traducci\u00f3n editorial es <strong>aplicar la tarifa sobre el texto final,<\/strong> el traducido. Por eso, si queremos dar un presupuesto aproximado a la editorial, debemos tener en cuenta si la lengua de destino crece y cu\u00e1nto respecto a la lengua original del libro.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Plazo de entrega: calcula bien el tiempo necesario&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>El plazo de entrega depende normalmente del calendario de publicaci\u00f3n de las editoriales. <strong>Hay fechas m\u00e1s complicadas<\/strong> marcadas por ferias y celebraciones relacionados con el libro o con festividades que implican regalos (Sant Jordi, el D\u00eda del Libro, Feria del Libro de Madrid o la campa\u00f1a de Navidades). Y la publicaci\u00f3n del libro funciona como una cadena: una vez que entreguemos la traducci\u00f3n, pasar\u00e1 por un proceso de correcci\u00f3n, nos devolver\u00e1n este archivo revisado para ver si estamos o no de acuerdo con las correcciones propuestas, el archivo vuelve a la editorial, puede que pase por un segundo proceso de correcci\u00f3n, que se nos env\u00eden las galeradas para nuestro visto bueno definitivo, despu\u00e9s va a imprenta, distribuci\u00f3n y, de aqu\u00ed, a las librer\u00edas para su venta. Si uno de los engranajes falla, la cadena se para.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Hay editoriales que planifican con bastante margen su programaci\u00f3n de publicaciones, y esto nos permite negociar el plazo de entrega. Otras veces, manda la inmediatez por alg\u00fan acontecimiento actual o por la inminencia de un aniversario y, en este caso, el margen de negociaci\u00f3n se reduce bastante.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed que, antes de aceptar el encargo, es importante calcular bien el tiempo que necesitamos. Se dice que traducimos <strong>entre 2.000 y 3.000 palabras al d\u00eda.<\/strong> Si estamos empezando, es mejor tirar hacia la parte baja de la horquilla, y tener en cuenta que hay d\u00edas buenos y d\u00edas no tan buenos. Al fin y al cabo, como en toda profesi\u00f3n creativa, el s\u00edndrome del folio en blanco tambi\u00e9n nos acecha.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La ley del \u00abdepende\u00bb<\/h2>\n\n\n\n<p>El n\u00famero de palabras traducidas por d\u00eda depende del tipo de libro: \u00bftiene muchas referencias culturales o vocabulario espec\u00edfico de alguna profesi\u00f3n o materia?, \u00bfes un texto cl\u00e1sico que nos obligue a consultar diccionarios hist\u00f3ricos para no caer en anacronismos?, \u00bfcitas cuyo original est\u00e1 escrito en otro idioma y tengo que partir de ese primer original para la traducci\u00f3n? Adem\u00e1s, a los d\u00edas de traducci\u00f3n hemos de a\u00f1adir los d\u00edas de revisi\u00f3n y de en\u00e9simas segundas lecturas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Y es muy importante que recordemos que <strong>no hay g\u00e9neros menores.<\/strong> A veces nos confiamos pensando que una novela juvenil o de aventuras se traduce de corrido, porque no hay citas ni lenguaje hist\u00f3rico. Pero puede que contenga neologismos. O mundos inventados en los que debemos zambullirnos para trasladarlo con fidelidad. Los libros infantiles o los \u00e1lbumes muchas veces est\u00e1n supeditados a im\u00e1genes e ilustraciones, con lo que nos condicionan la traducci\u00f3n, normalmente de dos maneras: bien por espacio, porque el texto de la traducci\u00f3n tiene que ocupar m\u00e1s o menos los mismos caracteres que el original, con lo que eso supone en una lengua como el castellano que suele aumentar respecto a otras; bien porque esa imagen nos obliga a utilizar un vocabulario determinado y, como haya un juego de palabras, el quebradero de cabeza est\u00e1 servido.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>En resumen, hay dos leyes que no debemos perder de vista: la de propiedad intelectual y la del \u00abdepende\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tips imprescindibles para traductores a punto de firmar su primer contrato, de Marta S\u00e1nchez-Nieves Fern\u00e1ndez (presidenta de ACE Traductores).<\/p>\n","protected":false},"author":35,"featured_media":5345,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[108],"tags":[124],"class_list":{"0":"post-5341","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-opinion","8":"tag-traduccion"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5341","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/35"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5341"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5341\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12652,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5341\/revisions\/12652"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5345"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5341"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5341"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5341"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}