{"id":13635,"date":"2025-11-27T15:00:00","date_gmt":"2025-11-27T14:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/?p=13635"},"modified":"2025-12-01T13:34:32","modified_gmt":"2025-12-01T12:34:32","slug":"las-obras-derivadas-tambien-tienen-derechos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/las-obras-derivadas-tambien-tienen-derechos\/","title":{"rendered":"Las obras derivadas tambi\u00e9n tienen derechos\u00a0\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p>Cada cambio de a\u00f1o, instituciones como la Biblioteca Nacional de Espa\u00f1a publican una <a href=\"https:\/\/www.bne.es\/es\/servicios\/autores-dominio-publico\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">lista<\/a> de autores y autoras que pasan a <a href=\"https:\/\/www.cedro.org\/blog\/articulo\/blog.cedro.org\/2023\/01\/17\/obras-en-dominio-p%C3%BAblico-libre-acceso-con-respeto\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">dominio p\u00fablico<\/a> en el a\u00f1o que empieza. Tambi\u00e9n algunos suplementos literarios publican listas de escritores y escritoras, incluso de libros, que pasan a ser de dominio p\u00fablico, aunque en estos casos no siempre se hace distinci\u00f3n entre quienes escrib\u00edan en castellano u otras lenguas del estado y quienes escrib\u00edan en, por ejemplo, ingl\u00e9s, franc\u00e9s o alem\u00e1n. As\u00ed que el cambio de a\u00f1o con sus listas de dominio p\u00fablico puede suponer una carga de trabajo en la vida de una traductora editorial por un par de motivos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Empecemos por el puramente legislativo y, para ello, vamos a fijarnos primero en la lista publicada por la BNE a principios de 2025 y compuesta por 141 autores y 4 autoras, que escrib\u00edan en su gran mayor\u00eda en castellano, aunque tambi\u00e9n hay una quincena de autores que escrib\u00edan en catal\u00e1n y otro par, en gallego y en euskera. Vamos a fijarnos en estos tres \u00faltimos casos: si bien su obra original ha pasado a dominio p\u00fablico en 2025, no lo han hecho las posibles traducciones al castellano, si las hubiera, o entre las lenguas del estado, de nuevo si las hubiera.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En segundo lugar, al fijarnos en las listas publicadas en algunos medios digitales encontramos obras de Virginia Woolf o de Faulkner, incluso se citan fragmentos de algunos libros, siempre en castellano. Y es aqu\u00ed donde a una traductora le empieza a temblar el p\u00e1rpado, porque, dado que no se cita a quien ha traducido ese p\u00e1rrafo, ha de suponer que ha sido el\/la propio\/a periodista quien lo ha traducido y quien, adem\u00e1s, suele omitir un dato importante: las obras que pasan a dominio p\u00fablico son las originales, no las obras derivadas, cuya autor\u00eda pertenece a quien haya hecho la correspondiente transformaci\u00f3n, en este caso, la traducci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Es habitual encontrar en algunas redes sociales, blogs o sitios web enlaces que difunden de forma gratuita obras traducidas de, por ejemplo, Dostoyevski o Jane Austen y, para justificar esa difusi\u00f3n \u00abaltruista\u00bb, se suma al habitual discurso de la \u00abcultura libre\u00bb el hecho de que son obras cuyo autor muri\u00f3 hace m\u00e1s de 80 a\u00f1os.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Es entendible que un usuario de a pie no conozca el concepto de obra derivada, pero quiz\u00e1 si las revistas y peri\u00f3dicos que publican las listas citadas anteriormente diferenciaran entre obra original y obra derivada las traductoras no nos sentir\u00edamos tan indefensas y perdidas en estas campa\u00f1as de concienciaci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Afortunadamente, el segundo motivo que nos puede dar carga de trabajo es bastante m\u00e1s agradable, puesto que el paso a dominio p\u00fablico de obras nos ofrece la posibilidad de nuevas traducciones. Vamos con un ejemplo sencillo: las obras de Stefan Zweig pasaron a dominio p\u00fablico en 2023, y de las aproximadamente 450 entradas que encontramos de este autor en el sistema de b\u00fasqueda del ISBN, cerca de 150 corresponden a publicaciones aparecidas en o despu\u00e9s de 2023, incluso tenemos tres t\u00edtulos de 2026.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Alguno de los t\u00edtulos se repite en m\u00e1s de una ocasi\u00f3n, pero un dato llamativo es que encontramos casi una treintena de editoriales diferentes que aprovecharon la \u00abliberaci\u00f3n\u00bb de obras para incluir a Zweig en su cat\u00e1logo. Esta variedad de editoriales puede conllevar variedad en las ediciones de una misma obra: con o sin ilustrar, con m\u00e1s o menos anotaciones o comentarios, incluso puede que las traducciones partan de originales diferentes, porque tambi\u00e9n haya variedad de ediciones de la obra original.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto al t\u00edtulo, podemos tambi\u00e9n encontramos diferencias en la \u00abtraducci\u00f3n\u00bb del t\u00edtulo de una misma obra. Lo entrecomillo porque es cierto que en ocasiones es el\/la traductor\/a quien propone modificarlo porque cree que los anteriores no eran del todo correctos. Pero otras veces es pura cuesti\u00f3n de marketing. Aunque tambi\u00e9n podr\u00eda ser simple cuesti\u00f3n de marketing el que no se modifique un t\u00edtulo anteriormente traducido de forma err\u00f3nea o poco afortunada.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Decisiones extraliterarias aparte, la \u00abliberaci\u00f3n\u00bb de escritores ofrece a los traductores \u2015y no solo a los y las noveles que intentan hacerse un hueco en el mundo de la traducci\u00f3n editorial\u2015 la posibilidad de ampliar la n\u00f3mina de posibles propuestas de traducci\u00f3n para enviar a las editoriales.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>No hemos de olvidar que, especialmente en el caso de las literaturas menos conocidas y publicadas en Espa\u00f1a, un traductor casi hace la labor de <em>scout <\/em>(\u00abviajante\u00bb, le gustaba decir al gran traductor de rumano <a href=\"https:\/\/vasoscomunicantes.ace-traductores.org\/tag\/joaquin-garrigos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Joaqu\u00edn Garrig\u00f3s<\/a>), rellena los huecos, hace que emerjan a la superficie editorial aquellos escritores y, sobre todo, escritoras que han permanecido sumergidos bajo las aguas de las literaturas \u00abdominantes\u00bb.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Aun a riesgo de sonar rimbombante y engre\u00edda, creo de veras que los traductores de libros somos garantes de la bibliodiversidad, es decir, contribuimos a que el sector editorial sea plural, diverso y variado en cuanto a g\u00e9neros y tem\u00e1ticas, poniendo nuestro granito de arena en la construcci\u00f3n del pensamiento cr\u00edtico. Pero para que nuestra labor de viajantes \u00abrellenahuecos\u00bb no desaparezca es fundamental que, con el inicio del nuevo a\u00f1o, las listas de escritores, de escritoras, de obras que pasan a dominio p\u00fablico no se elaboren sumergiendo en la oscuridad a quienes haremos posible la lectura de esos libros \u00abliberados\u00bb, y que tenemos igualmente garantizados nuestros derechos por la Ley de Propiedad Intelectual espa\u00f1ola y el <a href=\"https:\/\/www.wipo.int\/treaties\/es\/ip\/berne\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Convenio de Berna<\/a>.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El paso al dominio p\u00fablico afecta a traductores, obras derivadas y nuevas ediciones, resaltando su papel clave en la bibliodiversidad editorial.<\/p>\n","protected":false},"author":35,"featured_media":13636,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[108],"tags":[59,124],"class_list":{"0":"post-13635","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-opinion","8":"tag-dominio-publico","9":"tag-traduccion"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13635","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/35"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13635"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13635\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13827,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13635\/revisions\/13827"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13636"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13635"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13635"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13635"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}