{"id":13405,"date":"2025-11-06T15:00:00","date_gmt":"2025-11-06T14:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/?p=13405"},"modified":"2025-10-30T09:17:27","modified_gmt":"2025-10-30T08:17:27","slug":"de-la-traduccion-literaria-a-la-traduccion-editorial-un-camino-de-ida-y-vuelta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/de-la-traduccion-literaria-a-la-traduccion-editorial-un-camino-de-ida-y-vuelta\/","title":{"rendered":"De la traducci\u00f3n literaria a la traducci\u00f3n editorial:\u00a0un camino de ida y vuelta\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p>En 1983 se fund\u00f3 en Madrid, en el seno de la entonces Asociaci\u00f3n Colegial de Escritores (ahora de Escritoras y Escritores), la Secci\u00f3n Aut\u00f3noma de Traductores de Libros. Sin embargo, la denominaci\u00f3n \u00abtraductores de libros\u00bb no fue el m\u00e1s usado en las actividades y publicaciones de la asociaci\u00f3n durante sus primeros a\u00f1os de existencia. Como ejemplo, diez a\u00f1os despu\u00e9s, en 1993, cuando inician su andadura dos de las grandes divisas de la SATL en el siglo XX, a saber, la revista <em>Vasos Comunicantes <\/em>y las Jornadas de Traducci\u00f3n Literaria de Tarazona, vemos c\u00f3mo esta denominaci\u00f3n, \u00abtraducci\u00f3n literaria\u00bb, es la m\u00e1s habitual y asumida tanto por quienes ejercen la profesi\u00f3n como por quienes, de una forma u otra, la \u00abrodean\u00bb. Es m\u00e1s, en el primer libro blanco (1997) y en los primeros censos elaborados (1994 y 1998) se habla de traducci\u00f3n sin m\u00e1s, sin especificar el tipo de traducci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>No ser\u00e1 hasta el a\u00f1o 2010, con la publicaci\u00f3n de un nuevo libro blanco, cuando el t\u00e9rmino \u00abtraducci\u00f3n editorial\u00bb aparezca en el t\u00edtulo de un estudio oficial de la asociaci\u00f3n. Y aunque es el t\u00e9rmino mayoritariamente usado en dicho estudio, el concepto \u00abtraducci\u00f3n literaria\u00bb sigue apareciendo, sobre todo en el cuestionario que sirvi\u00f3 de base para el estudio. Ya no lo encontraremos en la siguiente publicaci\u00f3n, que vio la luz en 2016 y que lleva por t\u00edtulo <em>Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el \u00e1mbito digital. <\/em>Curiosamente, de traductores de libros tambi\u00e9n se hablaba, pareciera que con la intenci\u00f3n de recuperar de alguna manera el primer nombre de la secci\u00f3n aut\u00f3noma, en un estudio de 2003 titulado <em>Informe sobre la situaci\u00f3n del traductor de libros en Espa\u00f1a<\/em>.*&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Llamativo resulta que, al mismo tiempo, en los programas de los encuentros <a href=\"https:\/\/ace-traductores.org\/actividades\/que-hacemos\/el-ojo-de-polisemo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>El Ojo de Polisemo<\/em><\/a>, que se celebran de forma itinerante en universidades donde se cursan estudios de traducci\u00f3n, se sigui\u00f3 utilizando la denominaci\u00f3n \u00abtraducci\u00f3n literaria\u00bb hasta el a\u00f1o 2018. Quiz\u00e1 porque en las facultades es donde encontramos todos los tipos de traducci\u00f3n y en algunos planes de estudios se diferenciaba entre traducci\u00f3n literaria, que englobaba solo obras literarias, valga la redundancia, y traducci\u00f3n editorial, que englobaba otros tipos de traducciones tambi\u00e9n destinadas a ser publicadas y cuya ense\u00f1anza y formaci\u00f3n, quiz\u00e1 por influencia de la tradici\u00f3n, se ofrec\u00eda parcelada o diferenciada. Puede que este sea el motivo de que todav\u00eda hoy a la asociaci\u00f3n nos lleguen mensajes de personas a las que les gustar\u00eda asociarse, pero dudan de si cumplen los requisitos porque \u00absolo\u00bb han traducido c\u00f3mic o ensayo o, incluso, libros de g\u00e9neros considerados \u00abmenores\u00bb, no \u00abalta\u00bb literatura.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Y por eso importa tanto la denominaci\u00f3n de nuestra profesi\u00f3n. Por eso quienes la ejercemos abogamos porque esta denominaci\u00f3n sea lo m\u00e1s colectiva y aglutinante posible, para, en primer lugar, no dejar a nadie atr\u00e1s en estos tiempos de <a href=\"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/un-grito-de-auxilio-de-ace-traductores\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">incertidumbre<\/a>. Y, en segundo lugar, porque si ya desde tiempos inmemoriales lo que no se nombraba no exist\u00eda, ahora que estamos inmersos en una \u00e9poca de etiquetas, resulta m\u00e1s importante si cabe dar con esa denominaci\u00f3n colectiva y aglutinante con la que todo el gremio pueda sentirse identificado. Tengo la sospecha de que ese fue el motivo de que las nuevas jornadas de ACE Traductores, celebradas por primera vez en 2014 y que surgieron por la necesidad de recuperar ese espacio tan importante de intercambio entre las y los profesionales que en su momento fueron las jornadas de Tarazona, pasaran a denominarse \u00abencuentros profesionales de la traducci\u00f3n editorial\u00bb.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Lo llamativo es que, con el paso de los a\u00f1os y con los cambios que ha experimentado el sector del libro y la aparici\u00f3n de la autopublicaci\u00f3n y la autoedici\u00f3n, las socias y socios que dieron vida a ACE Traductores debieron de tener una bola de cristal al elegir el nombre de \u00abtraductores de libros\u00bb, porque ahora traducir por encargo directo de un\/a escritor\/a, sin editorial mediante, es una modalidad en auge. Con editorial por medio o sin ella, elijamos el sintagma que elijamos, es importante que quienes nos dedicamos a este oficio seamos conscientes de que tenemos un m\u00ednimo com\u00fan denominador muy importante \u2014m\u00e1s que el nombre de la profesi\u00f3n, acaso\u2014 como es la Ley de Propiedad Intelectual, cuyo art\u00edculo 11, al definir las obras derivadas objeto de propiedad intelectual, no hace distinci\u00f3n alguna entre los g\u00e9neros en las traducciones de obras.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Y, as\u00ed, si se nos dice que el encargo de traducci\u00f3n que nos est\u00e1n ofreciendo funciona \u00abdiferente\u00bb por el motivo que sea, podemos plantearnos tres preguntas b\u00e1sicas:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"1\" class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00bfTiene ISBN?&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfTiene precio fijo de venta al p\u00fablico?&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfSe va a aplicar un 4\u202f% de IVA en ese precio de venta? **&nbsp;<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Si podemos responder afirmativamente a las tres preguntas, nos est\u00e1n ofreciendo la traducci\u00f3n de un libro y no hay diferencia legal que valga. La habr\u00e1, quiz\u00e1, en c\u00f3mo elijamos definirnos cada profesional de la traducci\u00f3n. Definirnos sin af\u00e1n alguno de exclusi\u00f3n o parcelaci\u00f3n. Solo para nombrarnos. Solo para seguir creando.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>* Todas estas publicaciones y estudios pueden consultarse en la web de ACE Traductores, en el men\u00fa \u00abPublicaciones &#8211; <a href=\"https:\/\/ace-traductores.org\/publicaciones\/estudios-sobre-el-sector\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Estudios sobre el sector<\/a>\u00bb.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>** L\u00f3gicamente, nos referimos a encargos hechos por editoriales sujetas a legislaci\u00f3n espa\u00f1ola.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Exploramos la evoluci\u00f3n del t\u00e9rmino \u00abtraducci\u00f3n editorial\u00bb y su impacto en la identidad profesional de quienes traducen libros en Espa\u00f1a.<\/p>\n","protected":false},"author":35,"featured_media":13406,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[108],"tags":[124],"class_list":{"0":"post-13405","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-opinion","8":"tag-traduccion"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/35"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13405"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13405\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13452,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13405\/revisions\/13452"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13406"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13405"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13405"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.safecreative.org\/tips\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}